Wiliam Owen Roberts - Der Schwarze Tod - Buch
Aus dem Englischen von Klaus Berr
Titel der Originalausgabe:»Pestilence«
Umschlagabbildung: unter Verwendung des Gemäldes »Der heilige Rochus, den Pestkranken Almosen spendend« (um 1594/95) von Annibale Carracci, Dresden, Gemäldegalerie, Alte Meister
Wiliam Owen Roberts kontrastiert in seinem historischen Schelmenroman das elende, beschränkte Leben einer abgelegenen walisischen Gemeinde im tiefsten Mittelalter mit der Eleganz und Kultiviertheit der berühmten Madrasa-Akademie von Kairo, die der junge Student Salah Ibn al Khatib verläßt. um in Europa eine geheime Mission zu erfüllen. Gleichzeitig tritt jedoch noch etwas anderes seine Reise nach Westen an, das in seinem Gefolge Unheil und Verderben mitbringt: die Pest.
Während der glücklose Salah auf seinen abenteuerlichen Wegen mit Huren und Gaunern zusammentrifft, mit Dichtern und Irren, mit Priestern und dem Papst von Avignon, kämpfen die Menschen der walisischen Gemeinde Dolbenmaen gegen Hunger, Kälte und Angst.
»...eine burleske und derbe Satire voll sprachlicher Eleganz. die es einem schwermacht, das Buch noch vor der letzten Seite aus der Hand zu legen.«
Rheinischer Merkur
William Owen Roberts wurde 1960 geboren. Er studierte Walisische Literatur- und Theaterwissenschaft am University College von Wales in Aberystwyth, arbeitete als Drehbuchautor und Fernsehredakteur und ist jetzt freier Schriftsteller.
1989 erhielt er für Humangoftant, einen Band mit Kurzgeschichten, das Stipendium des Welsh Arts Council.
Der Roman Y Pia, der von seiner Frau Elisabeth ins Englische übersetzt worden ist, wurde 1988 mit dem Welsh Arts Council Prize ausgezeichnet.
Inhalt
Prolog 7
Pasteurella Pestis 11
Annus Terribilis 135
Magna Mortalitas 167
Was bleibt, 1352 259
Zur Aussprache der walisischen Orts- und Eigennamen 305
Zur Aussprache der walisischen Ortsund Eigennamen
Für Leser, denen die keltischen Sprachen fremd sind, sehen die walisischen Namen vermutlich etwas merkwürdig aus. Um zu zeigen, daß sie, zumindest zum Teil, nicht nur merkwürdig aussehen, sondern auch so klingen, und als kleine Hilfestellung beim Lesen hier nun einige lautliche Umschreibungen, die in etwa den Klang dieser Sprache wiedergeben sollen. Allerdings ist zu bedenken, daß es sich hierbei nur um Näherungen handeln kann, da der Lautstand der deutschen Sprache und der des Walisischen nicht identisch sind.
Noch einige Hinweise zur Benutzung: Die Namen erscheinen hier in der Reihenfolge, in der sie im Buch auftauchen. ® bedeutet einen Konsonanten, der ungefähr dem englischen th, das Zeichen 3 einen Vokal, der in etwa dem in dem englischen Wort the entspricht. Außerdem ist es hilfreich, wenn man sich, vor allem bei den Vokalen, eher den bairischen als den hoch- oder norddeutschen Klang vorstellt.
Der Übersetzer
Taschenbuch
ISBN13: 9783426630334 ISBN10: 3426630338
Knaur | 1995 | deutsch
Zustand:
Buch: Gebraucht - Mit starken Gebrauchsspuren -> Einband losgelöst, an den Rändern leicht angestoßen
als Mängelexemplar gekennzeichnet
Wales, Pest, Mittelalter
- Model: 92422
- Shipping Weight: 0.28kg
- 1 Units in Stock
Add to Cart:
This product was added to our catalog on Saturday 11 December, 2021.